الصفحات
الكاملة
تيوب
الدستور
رسالة جلالة
الملك للدستور
موقع
زوار الأردن
موقع
جلالة الملكة
موقع
جلالة الملك

الأوساط الثقافية الروسية تحتفي بالأديبة الأردنية كفى الزعبي

تم نشره في الثلاثاء 3 آب / أغسطس 2010. 03:00 مـساءً
الأوساط الثقافية الروسية تحتفي بالأديبة الأردنية كفى الزعبي

 

موسكو ـ بترا

وصفت إحدى كبريات الصحف الروسية ، رواية الكاتبة الأردنية كفى الزعبي "ليلى والثلج ولودميلا" بأنها رصد دقيق للتحولات التي عاشها الناس في روسيا خلال مرحلة إعادة البناء "بيريسترويكا" ، التي أطلقها ميخائيل غورباتشوف ، آخر رئيس سوفياتي ، أواخر ثمانينيات القرن الماضي.

وقيم المحرر الثقافي لصحيفة "فيدوموستي" رواية الزعبي ، التي صدرت الأسبوع الماضي ، في موسكو باللغة الروسية على أنها "وثيقة تاريخية" ، مشيرا إلى أن الروائية الأردنية ، لا تخفي موقفها السلبي من التحولات التي عصفت بالناس وأجهزت على مكتسباتهم ، معتبرا أن هذا الموقف لم تفرضه الكاتبة قسرا على العمل.

وقال المحرر "من المستحيل اتهام الكاتبة بأنها تعرض موقفها الشخصي ولو في صفحة واحدة من صفحات الرواية".

وأشار المحرر الثقافي لصحيفة "فيدوموستي" إلى أن الروائية الزعبي تمكنت عبر الغوص في التفاصيل الدقيقة "أن ترسم لوحات سيكولوجية عميقة للشخصيات ، بأسلوب بارع ، عبر مشاهد تتسم بالصدق الفني والواقعية".

وكانت رواية كفى الزعبي "ليلى والثلج ولودميلا" صدرت عن دار النشر الروسية "أد مارغينم" الأسبوع الماضي.

وجرى حفل توقيع الرواية في مكتبة "غيلييا" في موسكو بحضور عدد كبير من وسائل الإعلام الروسية.

وقال الناشر الكسندر إيفانوف ، إن الرواية "مشوقة للغاية وموثرة وفيها مزج سحري بين أسلوب تشيخوف وحكايات ألف ليلة وليلة".

ووصفها بأنها "رواية روسية كتبت بقلم عربي ، استطاعت أن تغوص في عمق الشخصية الروسية ، وأن تقدم الأحداث بروح متقدة بات القارئ الروسي يفتقدها في الأدب الروسي خلال السنوات الأخيرة.

وذكر بأنه طالما تساءل عن اختفاء الرواية الروسية بتقاليدها العريقة ، لكنه وبعد أن قرأ رواية ليلى والثلج ولودميلا اكتشف "بأن ثمة روايات روسية تكتب هنا وهناك إنما بأقلام أجنبية".

وقال: "المؤسف أن لا أحد يكتب الآن بهذا النفس الذي نجده فقط في الأدب الروسي الكلاسيكي" ، وأضاف أن مرحلة البيريسترويكا وانهيار الاتحاد السوفيتي لم يتم تناولها في الأدب الروسي إلا نادرا ، وقد جاءت هذه الرواية "وكأنها رد على هذا الغياب".

واعتبر الاديب أبو بكر يوسف الذي ترجم أعمال تشيخوف وعدد كبير من الكتاب الروس الى العربية ، الرواية بأنها استطاعت أن تصور الشخصية الروسية بدقة ، وعكست اختلاف العربي عن الروسي بالاعتماد على الفهم العميق للشخصيات.



التاريخ : 03-08-2010

رئيس مجلس الإدارة: محمد داوودية - رئيس التحرير المسؤول: مصطفى الريالات - المدير العام: الدكتور حسين العموش