الصفحات
الكاملة
تيوب
الدستور
رسالة جلالة
الملك للدستور
موقع
زوار الأردن
موقع
جلالة الملكة
موقع
جلالة الملك

عبدالله الشناق يدعو إلى تفعيل حركة الترجمة في الأردن

تم نشره في الأحد 1 أيار / مايو 2016. 08:00 صباحاً

عمان - الدستور - ياسر علاوين



«إن الحديث عن وجود مشروع وطني لترجمة الأعمال الإبداعية الأردنية، يتطلب تضافر الجهود من الجميع، بين الجهات الحكومية الثقافية وجمعية المترجمين الأردنيين والجامعات وذوي الشأن من الكتاب والادباء اصحاب الاعمال الادبية المختلفة من كتب وقصص وروايات وغيرها، وتفعيل حركة الترجمة في الأردن من اللغات المختلفة إلى العربية، ومن العربية إلى غيرها من اللغات، وذلك للمساهمة في تطوير الحركة الثقافية المحلية والعربية»، ذلك ما يذهب إليه الدكتور عبدالله الشناق رئيس جمعية المترجمين الاردنيين.



ويبين د. الشناق، في حواره مع «الدستور» أن الجمعية تهدف إلى نشر الوعي بأهمية الترجمة وتفعيل حركة الترجمة في الأردن من اللغات المختلفة إلى العربية، ومن العربية إلى غيرها من اللغات، وذلك للمساهمة في تطوير الحركة الثقافية المحلية والعربية والارتقاء بالترجمة في الأردن من خلال ضبط جودتها ورفع كفاءة المترجمين، تهيئة المترجمين المعتمدين في الترجمة التحريرية والشفوية في مختلف حقول الترجمة، رفد المؤسسات الرسمية والأهلية العامة في حقل الترجمة أو المعنية بالترجمة، بالخبرات والمشورة، تمارس الهيئة نشاطها لتحقيق أهدافها من إعداد البرامج التربوية المتعلقة بالترجمة وتعميمها، تشجيع المؤسسات التعليمية ومساعدتها ودعمها لإنشاء لجان ونواد للترجمة لطلبتها وللعاملين فيها، رفد المكتبات العامة ومراكز المعلومات بالمعلومات عن الترجمة وبالكتب المترجمة.

ويلفت د. الشناق النظر إلى أنه تم عقد المؤتمر الدولي الأردني الرابع للترجمة، بالتعاون مع وزارة الثقافة في تشرين أول 2016، وبحضور حوالي 60 مشاركا من جامعات العالم، وعقد يوم المترجم الأردني لعام 2016 في مبنى المؤتمرات في جامعة اليرموك وبرعاية رئيس الجامعة ومدير ثقافة اربد بتاريخ 14/4/2016، منح جائزة أفضل عمل مترجم لطلبة أقسام الترجمة في الجامعات الأردنية على أن يكون العمل مترجما من العربية إلى الإنجليزية وتكون قيمة الجائزة ألف دينار تدفعها الجمعية، وعملت على فتح فروع للجمعية في بعض محافظات المملكة، ويتم رصد التشريعات والقوانين الناظمة لمهنة الترجمة وحماية حقوق المترجمين.

ومن انجازات جمعية المترجمين الأردنيين لعام، بحسب د. الشناق، قيامها منذ تأسيسها عام 1993 بالعديد من الانشطة الثقافية كعقد المؤتمرات والندوات واصدار عدد من المطبوعات المتخصصة بعلم الترجمة والاعمال المترجمة و نشر الوعي باهمية الترجمة وضبط جودتها وتفعيل حركتها، وعقدت المؤتمر الدولي الأردني الثالث للترجمة، مع جامعة الزرقاء الأهلية ووزارة الثقافة وبحضور حوالي (50) مشاركا من جامعات العالم، وعقد يوم المترجم الأردني في مبنى المؤتمرات في جامعة اليرموك وبرعاية رئيس الجامعة ومدير ثقافة اربد، شارك بعض أعضاء الجمعية بنشاطات حركة الترجمة ومؤتمراتها في كل من مؤتمرات الترجمة التي عقدت في كل الأردن والسعودية وقطر والجزائر وذلك بدعوات من تلك الجامعات وبدون تحمل الجمعية أي نفقات، وتمتين اواصر العلاقات بين الجمعية ومثيلاتها داخل المملكة وخارجها كاتحاد المترجمين العرب والمنظمة العربية للترجمة والمحافظة على عضوية الجمعية في الاتحاد الدولي للمترجمين.

ويبين الشناق، أهمية الترجمة في خدمة الطلبة والأساتذة والباحثين في هذا الحقل، إذ تعد الترجمة هي لغة التواصل مع العالم، منوهاً بدور جامعة الزرقاء في دعم البحث العلمي على مختلف الأصعدة، كما ساهمت في تأليف أو تحرير أو ترجمة (32) كتاباً في حقل اللغويات والترجمة تعتبر مساهمة جادة يستفيد منها كل من الطالب والأستاذ والمترجم على حد سواء، ساهمت في إنتاج (32) عملاً منشوراً (بحوث ومراجعة كتب) ثم نشرها أو قبولها للنشر في عدد من المجلات والدوريات الدولية المحكمة وغير المحكمة وتتعلق جميعها بحقل الترجمة.

رئيس مجلس الإدارة: محمد داوودية - رئيس التحرير المسؤول: مصطفي الريالات - المدير العام: الدكتور حسين العموش